Sdl trados studio 2017 workbench
![sdl trados studio 2017 workbench sdl trados studio 2017 workbench](https://reader017.dokumen.tips/reader017/html5/js20200117/5e20b7b62fc43/5e20b7b700f44.jpg)
You will be presented with an overview of the changes the client made. Your customer can make amendments then which you can import into the bilingual file. This option enables you to export a clean target file to send to your customer. You will find this feature under ‘View’ > ‘User Interface’ > ‘Ribbon Customization’. You can make the ribbon as concise or extended as you prefer.
![sdl trados studio 2017 workbench sdl trados studio 2017 workbench](http://hacker.li/wp-content/uploads/2017/09/14-09-_2017_08-33-29.png)
This enables you to combine the features you use most, quite helpful in speeding up your work. New in Trados Studio 2015 is the possibility to change the content of the ribbon. Not very useful, but at least it provides some basic information in a split-second. The status bar for stages that are less than 30% processed is red, changing to orange and to green. On the other hand Trados Studio 2015 brings some new graphical features like colors in the status bars of the preparation stage. Avid Studio 2014 users should also learn to deal with different designed icons, which make the learning curve a bit steeper than should be necessary for people that are already used to Trados Studio. It seems that the new ribbon is packed with buttons and therefore you sometimes need to search a bit longer to find the button you need. In fact, there is sometimes little distinction between buttons and that makes it hard to find the right features at a glance. Although it looks smooth, it works a bit confusing sometimes. Trados Studio 2015 elaborates on that and introduces an even cleaner GUI. The introduction of Trados Studio 2014 already brought a new graphical user interface. I will therefore only review the new features that catched my eye. Which new features in Trados Studio 2015 you consider important is depending on your preferences and the way you use the CAT tool. New GUI languages: Korean and Italian (for what it’s worth if you don’t master these languages).Exclude locked segments from the analysis.Leverage from TMs with other language pairs.Use AutoSuggest for every kind of match.Auto-correct spelling or insert frequently used text easily.
![sdl trados studio 2017 workbench sdl trados studio 2017 workbench](https://www.trados.com/Images/lookahead_sdl_trados_studio_2017_tcm125-146594.png)
Sdl trados studio 2017 workbench update#
Retrofit: update the translation file (and memory) from a reviewed target file.Trados Studio 2015 comes with a flat and neat GUI.A more detailed explanation is following afterwards.
Sdl trados studio 2017 workbench software#
Trados Studio 2015 comes with new features that make the software quite a bit more interesting for translators who want to update from Trados Studio 2014 and even more interesting for users who are still using Studio 2011 or 2009. So not everything in Trados Studio 2015 is revolutionary or something that makes Studio 2015 stand out from its competitors, but there’s enough to write on the new piece of software. The software is released just a month after MemoQ 2015 and when SDL’s Paul Filkin (Director Client Communications) announced some new features on Twitter, MemoQ replied that they introduced the same in their software. Trados Studio is a popular CAT tool and a descendant of the oldest CAT family in the industry. Trados Studio 2015 is the natural successor of Trados Studio 2014 and the fourth generation of Trados Studio – Before Studio 2014, Studio 2011 and Studio 2009 were introduced. In this blog post you will read my Trados Studio 2015 review and an overview of new features. After weeks of putting several beta versions and a few release candidates to the test, I can finally publish my review and rating for the new Studio. Today SDL released Trados Studio 2015, the new version of its popular CAT tool.